漆黑荒漠的公路,
凉风穿过我发肤。
问黁的大麻香,
在空气中弥漫荡漾。
我抬头遥望微光闪烁的远方,
头昏眼胀,神思倘恍。
我只好停下寻找过夜的地方。
教堂的钟声敲响,
伊人斜倚着门廊。
我不禁暗自思量:
这是地狱,还是天堂?
她将蜡烛点亮,
带我走向前方,
纷乱的声音在走廊回荡。
“欢迎来到加州旅馆,
多么美好的地方,
多么美好的脸庞!”
他们的欢呼隐约在我耳边回响。
这里有充裕的住房,
你能随时找到这个地方。
她崇尚珠光宝气,
她热衷名车奔驰。
她和美少年称兄道弟。
他们在庭院忘情舞雩,
香汗芬芳了这个夏季。
有些舞是为了回忆,
有些舞是为了忘记。
我让领班把酒呈递,
他说从1969年起,
这里就没了烈酒的记忆。
远处的声响依然纷乱不息,
让人在午夜也会为之惊醒。
只听他们在浅唱低吟:
“欢迎来到加州旅馆,
多么美好的地方,
多么美好的脸庞。”
他们像边缘人般游荡在这里,
多美妙的惊奇,
恰为人们的堕落带来了契机。
镶嵌在天花板上的镜子,
映照冰块中的粉红香槟。
“我们都是这里的囚徒,
被自己的灵魂囚禁。”她说。
主人得大厅里,
他们相聚一席。
手持钢叉一阵乱刺,
去无法将心魔杀死。
犹记得我夺门而出,
只为寻回来时的路。
“放松点!”
守夜人向我吐露,
“我们只是例行接待,
只要你愿意离去,
你可以随时结账,
但你却永远无法挣脱。”
几年前听到老鹰乐队的这首歌时,就想将它翻译出来。一拖再拖至于今日,英文水平尚且烂得要命。好在翻译考验的是中文能力而不是外语能力。这两天如魔附体般抱着词典硬是把它译出来了。深感翻译实非易事。翻译时采取直译和意译结合的方式,旨在避免纯直译导致的僵硬和纯意译导致游离原作精神。对比原文和网上的翻译,自认此作高人一筹。不仅做到格式整齐,而且全文几乎都押韵。有心人自可对照英文参酌。
-全文完-
▷ 进入忘情诗酒的文集继续阅读喔!