我是烟雨人 ▷

译《加州旅馆》忘情诗酒

发表于-2012年04月07日 凌晨2:31评论-1条

漆黑荒漠的公路,

凉风穿过我发肤。

问黁的大麻香,

在空气中弥漫荡漾。

我抬头遥望微光闪烁的远方,

头昏眼胀,神思倘恍。

我只好停下寻找过夜的地方。

教堂的钟声敲响,

伊人斜倚着门廊。

我不禁暗自思量:

这是地狱,还是天堂?

她将蜡烛点亮,

带我走向前方,

纷乱的声音在走廊回荡。

“欢迎来到加州旅馆,

多么美好的地方,

多么美好的脸庞!”

他们的欢呼隐约在我耳边回响。

这里有充裕的住房,

你能随时找到这个地方。

她崇尚珠光宝气,

她热衷名车奔驰。

她和美少年称兄道弟。

他们在庭院忘情舞雩,

香汗芬芳了这个夏季。

有些舞是为了回忆,

有些舞是为了忘记。

我让领班把酒呈递,

他说从1969年起,

这里就没了烈酒的记忆。

远处的声响依然纷乱不息,

让人在午夜也会为之惊醒。

只听他们在浅唱低吟:

“欢迎来到加州旅馆,

多么美好的地方,

多么美好的脸庞。”

他们像边缘人般游荡在这里,

多美妙的惊奇,

恰为人们的堕落带来了契机。

镶嵌在天花板上的镜子,

映照冰块中的粉红香槟。

“我们都是这里的囚徒,

被自己的灵魂囚禁。”她说。

主人得大厅里,

他们相聚一席。

手持钢叉一阵乱刺,

去无法将心魔杀死。

犹记得我夺门而出,

只为寻回来时的路。

“放松点!”

守夜人向我吐露,

“我们只是例行接待,

只要你愿意离去,

你可以随时结账,

但你却永远无法挣脱。”

几年前听到老鹰乐队的这首歌时,就想将它翻译出来。一拖再拖至于今日,英文水平尚且烂得要命。好在翻译考验的是中文能力而不是外语能力。这两天如魔附体般抱着词典硬是把它译出来了。深感翻译实非易事。翻译时采取直译和意译结合的方式,旨在避免纯直译导致的僵硬和纯意译导致游离原作精神。对比原文和网上的翻译,自认此作高人一筹。不仅做到格式整齐,而且全文几乎都押韵。有心人自可对照英文参酌。

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入忘情诗酒的文集继续阅读喔!
☆ 编辑点评 ☆
李永良lliyongliang点评:

通篇一段,层次不分,行文流畅,但无章程。

文章评论共[1]个
绍庆-评论

(:012)早上来拜读朋友佳作,祝福天天快乐,事事顺心!(:012)(:012)(:012)at:2012年04月07日 清晨7:15