也莉早几天从学校打电话要我去窑岭家取一本英语参考书,我一口答应,但直到今天晚上她回来我才想起此事,我猜想她一定会逼马我上去取,因为她吃过晚饭就要返回学校,果然她很不高兴:“快去,明天我要做家教,可以赚四百块钱,没有这本书做不成,要不你赔我四百!”我正在写作,不想去,我问能不能用其它书代替,她说不行,她见我十分为难,突然提出:“我给你一百块,去不去?”“好,”我喜笑颜开,连忙关闭电脑,“我去我去!”我收了她两张面值五十元,绿得像美元的钞票动身了。
也许有人会笑话我,你怎么那么贪财,连女儿要你办件事都要收钱,为老不尊!不是啊,我并非贪财,我是贪这个快乐,过去是我抚养女儿,如今她有工作了,有钱了,我名正言顺赚她一百,得来全不费工夫,也当她孝顺我,何乐而不为?
当然我那见钱眼开的样子不好看,自私自利,但谁不自私自利?我们为人在世,总得先顾到自己,行有余力才助人为乐,一个人有点自私自利或小奸小坏是最真实的人性流露,我赚到女儿一百块,明明高兴极了,为什么不能喜形于色,聊发少年狂?只要我不干损人利己的事情,我刚才那副嘴脸,也是蛮可爱的,就像小孩子自私自利,抢东西吃,抢到那块最大的转身便跑,我们大人只会哈哈大笑,谁会批评他自私自利?
另外,我们在春晚看见那个冯巩说相声,可以说处处流露了小人物的自私自利,我们往往会心一笑,对照自己,似乎人人都是这德行,却无伤大雅,是呀,自私自利——注意,不是损人利己哦,是人类社会之常态,更不用说动物界,缺乏自私自利,无异于放弃生存,自取灭亡,这就是“人不为己,天诛地灭”的道理。
抢皮特,付保罗
我的工作从来都很清闲,除了引进设备做口译和在电视台当编导数年,可谓一杯茶一张报,游手好闲。但做口译忙坏了我,我是边学边干,意大利专家组有一位热心的翻译罗拉小姐,留学英国,教会了我不少机械学方面的名词术语,我整天泡在pvc粒料车间,没事便拿着设备说明书对照设备一一察看,但那两台大型胶鞋、胶靴注模机有数不清的零部件,它们认识我,我未必认识它们,以致我方和意大利专家沟通时尽卡壳,障碍自然主要来自我。有一天在安装设备时,几个零部件被装错了地方,罗拉怒气冲冲转述意大利专家的话:“why did you rob peter to pay paul?”我们的翻译是“二仙传道”,由罗拉译成英语,然后由我译成中文,反之亦然,可是我没有搞清楚对方的意思,什么叫“抢皮特,付保罗”?我越是紧张便越张口结舌,幸亏我方一位懂英语的工程师脑子机灵,他来救场,说:“就是拆东墙补西墙嘛!”
当天下班后我查字典,果然是这个意思,我想这个成语必定有一个典故,我查了很多工具书都找不到出处,一直耿耿于怀,最近我从一部英语词源发现了出处,现在我把它抄在这里,供大家分享。
on 17 december 1540 the abbey church of st. peter, westminster, was advanced to the dignity of a cathedral by letters patent (see under patent); but ten years later was joined to the diocese of london, and many of its estates appropriated to the repairs of st. paul’s catheral.
-全文完-
▷ 进入周兆燎的文集继续阅读喔!