中国翻译界一南一北,有两个不可一世的狂人,即上海的傅雷(左)和北京的钱钟书,此二人均饱读诗书,游学海外,恃才傲物。傅雷狂到了什么地步呢?据说有一次翻译界开研讨会,傅雷气势汹汹把在座的一些前辈的译作揪出来示众,说:“你们看看,这是什么狗屁文章,照我看一个字都发不出!”老先生们羞愧难当,老泪纵横。几十年后,钱钟书的夫人,也是傅雷的老友,杨绛先生站出来说公道话:傅先生太不厚道,谁能保证自己的译文不出问题?傅先生为什么不拿自己的错译说事?
傅雷是块爆碳,为人十分苛刻,性格决定命运,他最后的悲惨下场也要怪他自己平素不容人,连自己儿子傅聪都畏之如虎,傅聪学钢琴,弹错一个音,傅雷非打即骂,以致傅聪儿时便从上海出走昆明,急死了望子成龙的傅雷。相比之下,钱钟书狂在暗处,他一副英国绅士派头,“有容乃大”,是不会给你当面难堪的;他嘻嘻哈哈,话中有话,比如李文俊翻译福克纳的意识流小说《喧哗与骚动》,请教钱钟书若干疑难,钱大人一笑了之:“翻译这部作品费力不讨好,愿上帝保佑你吧!”言下之意,他根本不信李文俊啃得下这块硬骨头。钱钟书外圆内方,骨子里谁也瞧不起,文人相轻,北外有位教授(我忘了名字)不服气,说钱老强不在英文,强在国学,你看看,此话刁不刁,简直是以其人之道还治其人之身。
但钱钟书犯过一回傻气,中共秀才胡乔木喜作旧体诗,客客气气请他“斧正”,钱钟书竟不客气,大笔一挥,改动了几处,胡乔木很为难,他的近臣李慎之(?)连忙从中斡旋,对钱钟书说:“钱老钱老,诗改不得啊!”钱钟书不得不改回来,胡乔木才摇头晃脑拿到《人民日报》发表。此事说明什么?说明钱钟书是文学界、学术界泰斗,一锤定音,不狂才怪!
傅雷和钱钟书的狂如今都成了翻译界的佳话,令人遗憾的是,不知两位狂人是否有过遭遇战,如果以傅之矛攻钱之盾,或以钱之矛攻傅之盾,那一定特好玩,好戏连台。但我也晓得,他们是不会遭遇的,两位狂人也是看人来,只欺负弱小的对手。
2012-3-5
-全文完-
▷ 进入周兆燎的文集继续阅读喔!