曾拼凑过一首诗,《致文字耕耘者》中有这样句:多少文章陶浪沙,时光荏苒出真金。如今,我在思索另一个问题:大浪淘沙,何为金?
真金不怕火炼,美丽的传说却经不起考验。
仓央嘉措,一个神秘美好的名字,一个英年早逝的喇嘛,世间最美丽的情郎,雪域高原上最美丽的格桑花。漫漫的日子,不知牵动了多少人的心,不知多少文人墨客去到他的故事里。关于他的诗和情,关于他的故事,翻译诗和书已经数不胜数。从于道泉先生开始,关于他的诗和书可谓一直风靡。各式各样的版本,各有各的说法,但只有一个大的定义,他是一个情圣。我也一直为之动容,关于他的书《不负如来不负卿》,我觉得越读他越神奇。
当一本《仓央嘉措圣歌集》摆在我面前,满怀期待地翻开,一页一页地翻过去,我傻眼了,找不到仓央嘉措。他突然陨落了,不再是一个情圣。
无意间看到一首似曾相识却俗不可耐的诗:
若要符和心人心愿,恐将失去此生佛缘。
若要隐居山里修行,又会背离女子芳心。
这是这本书一首唯一给我点印象的诗。面对这样的书,我只能无语。顺手扔了一边,双手托住额头。心里暗暗骂道:这也叫诗么?现在的商家赚钱真是不眨眼啊!我是不喜欢生气的,所以尽量去想些美好的东西。不知不觉,脑中什么东西一闪,哦,是曾缄翻译的他的诗:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
呀!舒服多了。读这样的诗,简直是一种享受。
正在此时,刚刚摔开扉页上几个字冲撞了我的眼睛,“龙冬译”。顿时让我好生奇怪,记得我曾读过点他的《河源散记》,是很有韵味的文章啊。带着我这点仅有的好奇心再次翻开这本书。
还在读序时,一些文字就让我心里发毛,很不是滋味。
“迄今为止最忠于仓央嘉措的译诗,排除误读,还一个真实的仓央嘉措。”这样的评论,无疑是将自己置于危险之地。当我仔仔细细读完序时,我才明白,龙冬先生是作为一个汉藏文翻译者来作这本书的。想来真是羞愧。
当神秘不再那么神秘,传奇不再那么传奇,情圣不再那么情圣时,这便淘到真金了。这就是真实,也是龙冬先生所说的, 天上的歌和人间的诗。
当然,可能龙冬先生也更希望他是一个情圣。大浪淘沙这么些年,终于揭开一点他神秘的面纱。寻觅了几个世纪,终于淘出些真金来 。那么,先前那么多人的心血又算什么?
我想,无论是谁翻译的,撰写的,为人们所青睐的都不是赝品。真实或者虚假,毕竟,关于他的一切都是有所寄托的,也是后来一切人有所寄托的。仓央嘉措,只是一道美丽迷人的风景,是神,是人们心中永远的美好。
一部文化作品,是否优秀,是否有价值,在于它内在的东西,而不是多么权威。茫茫文化海洋,大浪淘沙。淘真金是一回事,淘金又是另一回事。只要它有它的价值,哪怕是一粒沙子,也是金。
-全文完-
▷ 进入逆水163的文集继续阅读喔!