临近中考,初中毕业班取消了大部分双休日,变为月假(每月月末双休日休息一次)休息。在平时的双休日里,
毕业班的老师要为学生补课,学生要为考试读书。
我以前的同事、校友李莎就在那所中学教毕业班的英语。恰好月中的一个双休日,她堂弟结婚,必须去喝喜酒。于是约我吃饭,要我无论如何在星期日下午给她代两节课。开始,我以自己是教语文的,怕教不好英语为由而推脱。怎奈她又是敬酒,又是递烟,非要我帮这个忙不可。哎,吃了的嘴软,不好推脱,再说,我好久没有上讲台了,还真有点想呐,就答应了。
饭后,她拿出教科书,告诉我学生复习的内容:英国人的名字。晚上,我还看了几遍教科书,就算是备课吧。睡觉前,还认真打了课堂用语的腹稿。
星期日下午,我准时赶到教室。班主任引见并对学生作了简单介绍后,我就开始讲课。我作了开场白后,要同学们默读本节课复习的课文。我就在黑板上写上“family name(surname) full name last name middle name”。几分钟后,开始讲解黑板上几个单词的课文含义。之后,我问:“还有什么疑问吗?”一片沉默,大约两分钟后,断断续续听到“没有”、“没有”的回答。
“学习的目的全在于应用,”我说,“现在,我就英汉对译问题讲几点看法,供同学们参考:
“第一,要正确理解family name 、name的英语意义,不要完全等同于汉语的姓与名,就像英语中的last name和
middle name不能简单地对译为汉语的姓名一样。另外,汉语中除姓和名外,还有字、号等称谓,例如,我们非常熟悉的李白,字太白,号青莲居士。这‘太白’和‘青莲居士’就不能简单地看成英语的什么name。
“第二,汉名英译时,我主张按拼音直译。课文中的韩梅梅,不是译为han meimei 了吗?在社会上,有把汉名按英国人的姓名顺序译的现象,把名字放在前面,把姓放在后面。连中央电视5台也这样作,我实在不敢认同!这不是翻译技巧问题,而是涉及民族尊严问题。我们把英国人名译为汉语时,完全按原名顺序排列,为什么中国名译成英语,就要按外国人姓名顺序排列呢?!同学们,你们将来进入社会,不论到什么地方,希望能坚持这样做,要大长中国人的志气,大长中华民族的志气!”
课堂上响起一阵热烈的掌声。我扬起双手,做出往下压的手势,示意停下来。
我继续作课堂演讲:“随着社会的发展,中华民族的文化素质发生了根本变化,取父母双姓的越来越多。如果按英国人名习惯译,是把父姓放在前,还是把母姓放在前呢?同学们,还记得电视里有个超女叫‘李果杨子’的吗?李、杨是父母的姓,果子是她的名,如果我们把它译为‘guozi liyang’,纵使你有天大的本事,也无法回译到‘李果杨子’了。”
课堂上出现了叽叽喳喳的议论声,显得十分活跃。
停了一会儿,我说:“好吧,与课文姓名有关的问题就讲到这里,重点要掌握课文所有的单词,英国人姓名的特征。”说完,让学生作课堂练习,下课前,布置了少量的作业,以练习英语技能和熟练掌握。
李老师回来后,我连忙把教学情况告诉她。她听了,责备我好心办了坏事!我不理解。她告诉我:学生离中考很近了,你讲的那些课本外的知识,在考场一点作用也没有。课堂的一切要紧连考场,为考试服务,远离社会实践我们是司空见惯的事儿。只有考分高才决定学生的好前途,决定素质教育的成果,决定老师晋升,哪怕是对社会非常有用的知识,考场没用,就等于老师白教、学生白学。李老师的一番话,使我茅塞顿开。读书的目的就是为了考高分,考场近在咫尺,社会实践远在天涯。这就是中国教育的现状,教育的弊端!
-全文完-
▷ 进入尘世祥人的文集继续阅读喔!