我是烟雨人 ▷

黄海躁动大白鲨艾临

发表于-2011年02月28日 中午12:32评论-11条

jaws loom in the yellow sea

by allen

a titanic shark 

looms restlessly in the yellow sea

with a dealer’s head

and a pirate’s teeth

twinkling with a nasty look

in its turbid blue eyes 

what a big boss

in the sea of anarchy

you are eating my rice

as well as drinking my tea

go so far as to make threatening gestures

to repay me

such a prejudiced freak with evil barbarity 

never becomes righteous

seduced fish or turtles in southeast asia

agitated a lobster in northeast asia

the orient dragon jet out 

an unyielding fire net

swearing an oath to eliminate

the big mac that is to raise the wind

oracle from the city of god 

tells us to wait a moment

never be impatient

that is a dying struggle before doom 

just throw a longer line for the big fish

i diagnose it is approaching its grave 

notes:

loom英音[lu:m]美音[lum]:隐隐呈现,逼近

titanic: 巨大的

nasty英音['nɑ:sti]美音['næst?] :龌龊的;令人作呕的; 淫猥的,下流的

turbid英音['t?:bid]美音['t?b?d]:浑浊的;污浊的,(思想等)混乱的,紊乱的

anarchy英音['æn?ki]美音['æn?k?]:无政府(状态),无法无天

freak英音[fri:k]美音[frik]:畸形的人(或动植物) ,反常现象

barbarity英音[bɑ:'bæriti]美音[bɑr'bær?t?]:野蛮;残暴,暴行

righteous:公正的;正直的;正当的

seduce英音[si'dju:s]美音[s?'djus]:诱奸,诱使堕落(或犯罪)

agitate ['æd?iteit] :搅动(液体等);摇动,鼓动, 煽动,使焦虑

lobster英音['l?bst?]美音 ['lɑbst?]:大螯虾;龙虾

unyielding英音[?n'ji:ldi?]美音[?n'jild??]:不屈服的;不让步的;

oath英音[?uθ]美音[oθ]:誓言,誓约;宣誓,诅咒;诅咒语

big mac:黑老大

oracle:【宗】神谕

city of god:天国

doom [du:m] :厄运, 毁灭, 死亡, 世界末日

diagnose英音['dai?gn?uz]美音['da??gnoz]:诊断(疾病);判断(问题)

作者译文——黄海躁动大白鲨

黄海躁动大白鲨

露出商人的脑壳

海盗的牙

混浊的蓝眼珠

眨着凶光

好一个

无政府海洋的黑老大

吃着我的米

喝着我的茶

竟对我做出

张牙舞爪的报答?

戴着墨镜怀上的怪胎

邪恶的兽性从未善化

seduced南洋鱼鳖

惊扰了东北亚的龙虾

东方龙喷射出不屈的火网

誓做掉这兴风作浪的巨无霸

天外传来一道神谕:

孩子们且慢

勿燥勿怕!

看它气血殆尽

不过是末日前的挣扎

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入艾临的文集继续阅读喔!
审核:西子xizi推荐:西子xizi
☆ 编辑点评 ☆
西子xizi点评:

诗歌生动寓意,境界高远,英与汉都出于作者之手吗?

文章评论共[11]个
西子xizi-评论

坐老乡家的沙发!at:2011年02月28日 下午4:45

艾临-回复欢迎西子光临寒舍! at:2011年02月28日 下午4:56

西子xizi-回复该上杯茶的,老乡啊 at:2011年02月28日 下午5:37

西子xizi-评论

老乡在英文方面造诣不浅,为你自豪~at:2011年02月28日 下午4:46

艾临-回复英文、中文都系本人创作,谢谢西子的点评! at:2011年02月28日 下午4:53

西子xizi-评论

诗歌简单一评,就这么地吧,问好老乡!at:2011年02月28日 下午4:46

艾临-回复英语音标到这里 都走样了,可能的转换中的信息损耗。 at:2011年02月28日 下午4:55

秦川师-评论

爱是闪烁着永恒的星光(爱是恒久忍耐,又有恩慈……爱是永不止息 ——圣经;哥林多前书)新春祝福春满人间,爱盈天下[回复 | 删除]at:2011年02月28日 晚上11:20

艾临-回复Hi,why do you do so? at:2011年03月01日 中午12:31

我是路人甲-评论

oh,my god! several new words make it difficult for me to catch the english poem. thank you for explaination of themat:2011年03月04日 中午12:37

艾临-回复You are welcome! at:2011年03月04日 下午3:11