据说,美国人早就数典忘祖到已经忘记了很多由他们自己所发明的母语词汇,例如“bean curd—豆腐”这个词汇,我相信决不是中国人创造的英语词汇,但我却听闻美国人把这个“bean curd”给说成了“chinglish”,据说是美国人所发明的用来嘲笑中国人的英语,但你若问美国人“豆腐”用英语究竟该怎么念,美国人会一脸正经地告诉你说,应该念成“tofu”——这个tofu,实际上是日语发音,美国人用着日语的外来语取代他们自己传统的英语,反过来责怪中国人的英语是“chinglish”,这狗日的国际笑话还真只有美国人才能搞得出来。
也罢,据说汉语学习热在美国正在疯狂流行,那么我们不妨看看美国人的汉语—amchinese
我编个笑话。
一位英语一窍不通的中国投资商到美国寻找投资商机,又听说美国人的汉语水平大有提高,甚至“盖了冒了”,于是雄心勃勃地去了美国。
到了纽约的机场,下了飞机之后,机场的工作人员一看他的护照是中国的,马上说了一句汉语“你是欢迎”,投资商一愣,“这是什么意思”?然后就说“对不起,我听不懂你在说什么”,工作人员马上说“你知道,我的意思那个你是欢迎”,投资商说“我不知道”,美国人则继续说“你知道”,投资商说“难道你们这里没有人会说汉语吗?”,工作人员说“我们能说汉语那个都”,投资商说“算了我听不懂你们在说什么,我想马上出去”。工作人员说“你能出去,但是让我去问你那个关于目的属于你的旅行到美国”,投资商越发糊涂了,这是什么话嘛,说的驴唇不对马嘴,颠三倒四的像外星人在说汉语……。
投资商无心再和工作人员纠缠下去了,在美国投资的想法也化作了泡影,就在机场等候下一班飞往中国的飞机。
当然笑话只是笑话,现实中自然没有这么有骨气的中国商人,他们决不会因为美国人说不好汉语而去嘲笑美国人,然而美国人却喜欢说中国人的英语是“chinglish”,甚至连他们自己所发明的传统词汇都拿来嘲笑中国人,而可笑的是他们自己却忘记了他们的母语词汇反过来用外来语代替,并由此指责中国人所用的英语词汇都是过时的。
这让我想起无数无知而轻浮的日本年轻人,他们中的大多数人都没学好传统日语,反过来喜欢用无数的片假名词汇(即外来语)来代替传统日语,并应用到日常生活中的方方面面。你若问他们片假名词汇用传统日语究竟该怎么解释,他们就说“这些个片假名词汇啊,根本就没有解释”——其实都能用传统日语词汇去解释的,只是他们早就数典忘祖了,这方面和现代美国人没什么区别。
日语的片假名词汇,实际上既不是日语,也不是英语,而是一种令听者深感不知所云的杂乱语言。日本年轻人喜欢用日语发音去套和外来语词汇的意思,而片假名在日语中实际上不能明确地标示出任何实际含义,片假名只是日本人的一种对外来语的词汇进行拟声纪录的发音方式,而不是用来标注外来语词汇的含义,即便只是为了标注发音,实际上和原外来语的发音也有着天壤之别,比如“中国”这个汉语词汇,让日本人用片假名一标注,就变成了“穷搞”,至于绝大多数用片假名所标注的英语词汇,自然更不用提了,否则没有人会说日本人的英语发音是全世界最烂的。而且所谓的“现代日语”简直就是一滩烂泥,在这滩烂泥中,经常夹杂着:汉字(包括日本人自己制造的汉字),平假名词汇,无数用片假名标注的外来语词汇,英语词汇,日本人自己制造的外语语的缩略语词汇,还有日本人自己制造的“英语”词汇。这滩烂泥实际上已经不能再称为“语言”,而恰恰是一种混乱无序的大杂烩。
除却那些用英语作为官方语言的国家,在所有非英语国家中,中国人的英语发音实际上最接近纯正的美式英语或英式英语,当然学日语的中国人的发音,只要是从日语本科毕业的人,基本上都能说一口纯正而流利的日语,反过来日本本科毕业的汉语专业的高材生,实际上却很难说出一口纯正的汉语。
至于美国人,就不用提了,他们说不出任何一种纯正的外语,他们最擅长的外语无非是西班牙语,但实际上也是美国人的西班牙语。
美国人有资格嘲笑中国人的英语吗?
我看没有!
2011年1月29日
山野居士
-全文完-
▷ 进入山野文選的文集继续阅读喔!