葫芦诗歌-评论我也一直在听这首歌,听很长时间了,我根本不知道他的意思,全是外语,一点都不懂,但并不妨碍我欣赏,可见他的魅力。你的这首,虽是仿做但真是太美了,有助于我去理解歌曲的意思。要谢谢老弟了。可惜我不能把原词拿来比较。没法细说啊。at:2010年12月09日 凌晨0:42
星寻梦-回复哦,那我找给你,再帮我看看,嘿嘿Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡保罗集市吗? Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好 She once was a true love of mine 她曾经是我真心深爱的姑娘Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳 (On the side of a hill in the deep forest green) (山坡旁那片绿色的丛林里) Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracing of sparrow on snow crested brown) (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印) Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚 (Blankets and bedclothes a child of the mountain) (在毯子和床单下面找到大山的孩子) Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 (Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到号角声声呼唤)Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地 (On the side of a hill a sprinkling of le[已过滤**]es) (山坡旁落叶稀疏) Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washes the gr[已过滤**]e with silvery tears) (银色的泪水冲刷着墓地) Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间 (A soldier cleans and polishes a gun) (一个士兵正擦拭手中的枪)Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼 (War bellows blazing in scarlet battalions) (战斗激烈,战衣被鲜血染红)Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令士兵杀戮)And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (战斗的目的早被遗忘)Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡保罗集市吗?Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好She once was a true love of mine. 她曾经是我真心深爱的姑娘 at:2010年12月09日 中午2:53
葫芦诗歌-回复看了原歌词,虽然只是译文,感觉原作比较空灵,具有浪漫的情调在里面,使人感到这思念里有着更加强烈的悲剧性,我想这就是张力,有两种冲突的力量在里面,拉扯着我们的情感,在加上优美的曲子,这是受到人们喜爱的原因吧。 at:2010年12月09日 晚上11:18
葫芦诗歌-回复老弟的这首已经很好了,已经说过,要说区别我觉得,老弟是不是觉得原作主题不够明确,所以有意将主旨落实了,更注重了作品的悲剧性,希望将节奏推向更高的高潮,总之,老弟对原作好像不太满意。但原作确实给人一种飘起来的感觉,有乡村歌谣的味道。但也许这只是个人阅历和价值取向的一种表现。其实我也说不好,也就想到这些,很浅薄,见笑了!祝晚安! at:2010年12月09日 晚上11:29