我是烟雨人 ▷

一些小问题山野文選

发表于-2010年09月18日 晚上9:34评论-7条

我想起一些小问题,这些问题是关于我们在小学低年级阶段是如何学会准确地读出汉字的发音并牢记在心的。

我记得小学低年级的语文课本,最先学的是拼音字母,然后是字母组合,再然后就开始学单字,再再然后就是学词组,接着就进入了句子学习,后来开始背唐诗宋词,再到后来就开始学习课文。

在这一系列的过程中,教育部发行的小学语文课本经常会在句子或段落中的汉字上面标注出汉字的拼音,也就是说,只要能学会拼音的念法,基本上能根据所标注的拼音准确无误地读出生词,所以我们都能准确无误地说出一口纯正的标准汉语,而不是那种充塞着地方味儿的方言。

但我们在学英语的时候,却并不是这么学的,几乎所有的英语课本都没有这么编排过课程内容。大多数英语课本都只是在课文后面附有生词的音标和语法内容,在课文文本中却没有标注任何音标。

我们原本就在聋哑英语的环境中学习英语,又都在使用着聋哑课本来学英语,因此我们所学的英语自然是聋哑英语,更何况绝大多数美国人都不喜欢遵守标准音标去说英语,而他们的所谓模糊音实际上是全世界最烂的英语口语,发音一点都不标准,比如经常把water给念成wader,但美式英语却横行全世界,之所以如此,仅仅因为美国大兵和美元在全世界横行,所以美式英语才会替代发音标准且吐字清晰的英式英语而影响着全世界。

中国人所学的聋哑英语,第一是因为缺乏用英语进行日常交流的外部环境,第二是因为绝大多数的英语教材都编排的很不合理,不论是在课文的句子中还是段落中,基本没有见过标注了音标的词汇。即便我们能把最基础阶段的音标学得滚瓜烂熟,也很难保证能准确地念出每一个词汇,尤其在新课文里还经常会遇到些生词。

而最令人头疼的问题是,我们还要去学美式英语,即全世界发音最烂且书写起来也乱七八糟的模糊英语,这是没办法的事情,因为美式英语取代了典雅而纯正的英试英语在世界范围内的影响力,发音纯正的英式英语并不因为她曾是英语的祖宗而受欢迎,受欢迎的永远都是市场占有率,美式英语的市场占有率正变得越来越大,越来越多的人开始转学美式英语,不是因为美国人的英语说得多么好听,而仅仅因为一些众所周知的外部原因。

同样的一句英语,我参照标准音标准能准确地读出生词,也能准确地读出句子,但偏偏听不懂美国电影里的对话。我仔细地把同样一句电影对话听了很多遍,才发现美式英语和英式英语的根本差别。美国人在说did you的时候喜欢说成ditiu,而英国人的发音则非常接近标准音标。

同样,在语法方面,美国人也不太喜欢遵循语法规律去说话,当然这个是很难指责的,喜欢采用省略式的说法在全世界各国语言中都是惯用的口语模式。

美式英语属于变音英语,不仅仅是所谓的模糊音,而恰恰是经常使用变音的方式去说话。因此同样的一句话,哪怕按照标准音标准确无误地练习了很多遍,若再听普通的美国人说一遍时,我感觉依然还是找不到北。

因此我感觉英语的音标系统应该改一改了,因为目前的音标系统所采用的显然还是英式英语的国际标准音标系统,而不是美式英语的那种模糊加变音的音标系统,这也难怪我为什么总也听不懂普通美国人那种特有的呜噜呜噜的声音——仿佛绝大多数美国人的喉咙里面从一生下来就被塞进了什么东西,以至于他们在说话时总是发音不清晰。

从这一方面来说,香港人算是幸运的,因为他们从小所接受的英语课程,都是按照英式英语的发音规则而学的,且在事实上还拥有使用纯正的英语去进行交流的外部环境,因此不少香港人的英语口语经常说得比美国人说得还要好听得多。

如果为了学英语而看外国电影,那么我选择看英国电影,如果是为了从娱乐的角度去看电影,那么我选择美国电影。

我不知道语言本身能不能作为一种文化现象而存在,如果可以作为一种文化的话,那么我认为全世界最烂的语言当属美式英语,因为美式英语是所有的英语中最混乱的英语,当然这也跟绝大多数美国人都不是纯正血统有关。混血的美国人,创造出混乱的美式英语——美式英语,不过是在糅合了欧洲各国的语言之后所派生出来的杂乱语言,之所以在全世界流行,就像变得越来越杂乱无章的韩国语那样,仅仅因为其经济能力而被国际社会承认为官方语言。

2010年9月18日

山野居士

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入山野文選的文集继续阅读喔!
☆ 编辑点评 ☆
榭上风铃点评:

英语其实和我们的母语一样,是有地方语言的,也就是俚语。英式英语之所以字正腔圆,遵循语法规则,更多的是因为他们民族的严谨,而美语之所以听起来比较含糊,更多的是因为美国人比较崇尚自由,他们大方率性的性格,让他们更喜欢用简洁的语言来表达他们的意思,比如说他们习惯连读,用俚语,简化了一些英语短语和语句,其实在某种程度上,美语听起来要比英式英语感觉更活泼生动些。欣赏作者对于英语的一番解读,在此建议一句,学美式英语,若掌握了它的语感,学会结合语境去揣摩它的意思,当你看美国大片的时候,你会发现不用看中文翻译,你也可以懂得它在说什么,也会为它生动的语言而着迷的。个人建议,仅供参考。文章值得学英语的朋友共同探讨,故精华推之共赏,问好作者。

文章评论共[7]个
理野-评论

学习了,问好山野君!at:2010年09月19日 凌晨1:51

马贵毅-评论

问题不小啊!问好山野君!at:2010年09月19日 凌晨1:51

xiaoyong4144-评论

(:003)学习来了~~!!!at:2010年09月19日 清晨5:00

子午书简-评论

一系列的关于外语学习的方法,让人受益匪浅。at:2010年09月19日 早上8:06

山野文選-评论

电影还好一些,至少都是台词,演员的吐字总比一般美国人的吐字要清晰一些。at:2010年09月19日 早上8:07

尘世祥人-评论

任何文字的表义性都可以互相翻译,而表音就具有地域性了。就拿汉语来说,大体分类就有八大方言,小方言就更多。美式英语已与英式英语分离多年,在它们各自的发展进化中,其变化当然不同。愚以为,以语音不同而厚此薄彼是不妥的。英格兰本土英语就十分纯正么,不见得。在电话中,“Who are you?”与“Who is that speaker?”现在同时使用,表达的意思相同,可语音不同,我们能给它规范对与错吗?当然,还可以举出很多类似句子。一个连语言特色也没有的民族,还能在世界立足吗?山野君大可不必在语音上为难美国人了吧。at:2010年09月19日 早上9:30

山野文選-回复同一个意思出现几种不同的说法很正常,在这方面汉语也一样,我这篇主要说的是应该改变音标系统,把英式英语的国际音标系统改成美式英语的音标系统,比如who are you?这句话,按照美式英语应该说成“好儿药乌?”而不是英式英语的“呼阿又?”哈哈,请茶! at:2010年09月19日 下午3:06