我一直认为在这个世界上最精炼最简洁最实用的语言当数汉语无疑,因此我始终都不明白为什么国内出版的很多书,在内容上怎么总是像老太太的裹脚布——又臭又长。
同样一句话,用汉语表达不过是用很简单的几个字,用英语说,就得附加一些虚词和语法结构,然后就变得很长,若用日语说,虽然比英语短,但一般也比汉语长一些,其它国家的语言没学过,不知道是比汉语长还是比汉语短。
然而奇怪的问题是:同等容量的知识点,日本人出版的书就那么简洁而实用,绝大多数的书都找不到几句废话,该有的内容一句不少,不该有的废话虽然也有,但是很少。如果去读国内出版的书,只看前言部分估计就要花上几个小时,若再去看内容,就更不用提了,从第一页看到最后一页,往往需要花费很多时间,特别是软件学习类书籍,文史类书籍,或技术类方面的书籍,通常这类书籍往往都是些又臭又长的长篇大论,等读完后经常搞不清自己究竟学到了什么。
这可真是个奇怪的对比。
如果在同等容量知识点的前提下,把国内出版的书用英语或日语直译一遍,真不知究竟会拉长到何种程度,然后再和日本或美国出版的同类书籍对照一下,那么任何人都能马上发现,人家出版的书的字数,还不到翻译成外文的书的字数的30%。
这就是最奇怪的对比了,用如此精炼简洁的汉语去写书的结果为什么还这么啰嗦呢?
当然,国内的很多学者在用汉语去翻译的外文书籍,一般都比原书精简,也真正体现了汉语精炼简洁的优势。可惜这种优势,却很少在能在他们出版自己写的书的时候去体现出来。
2010年9月16日
山野居士
-全文完-
...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入山野文選的文集继续阅读喔!
▷ 进入山野文選的文集继续阅读喔!