我是烟雨人 ▷

用外语写作山野文選

发表于-2010年09月13日 凌晨1:45评论-0条

写作,是一项艰难的工作,很多人用母语都很难写出稍微像点样的东西,何况用外语去写。

但是,对于学外语的人而言,用写作的方式去突破语法和词汇量,无疑是最佳的学习模式。

用外语去写作不是为了应付考试也不是为了检测对语法及词汇量的熟练程度,而是一种能不断强化并活用语法能力并大量而有效地增大词汇量的有效途径。通过不间断地写作过程,很多已经熟悉的语法和词汇,变得可以运用自如了,很多记不住的语法和词汇,可以温故而知新了,很多疑难语法及大量的新词汇,可以随时派上用场并能迅速地在自己的大脑中留下深刻的印象,而很多经常用错的语法,也能通过写作的过程不断得以纠正。最为重要的是,通过不断地强化写作能力,可以在短时期内把使用一门外语的能力提高到接近使用母语的程度。

很多人认为阅读能力很关键,但我认为,阅读的东西再多,也提高不了多少写作能力,正如不论你把英语录音带听了多少遍,也都很难迅速提高你的口语表达能力一样。词汇量不是通过阅读的过程扩张的,而是通过不断写作去强化记忆的,通过阅读所增加的词汇量,稳定性很差,今天记住了,明天就会忘记,但是通过写作所记住的词汇,往往因为在写作的过程中经过应用过程的实际体验,会很容易在脑海中留下印象。通过阅读所增加的词汇量,依然属于背单词的范畴,而通过写作所增加的词汇量,则完全出自于迫切的表达需要——当你很渴的时候,你就会记住你所喝过的水的滋味究竟如何,这就是通过写作增加词汇量和通过阅读去记忆单词之间最本质的区别。

另外,通过加强写作,还能有效的提高口语表达能力。虽然从来的英语教学都是把“听-说-读-写”四大能力列为缺一不可的要素,但是我们都应该仔细想想,当我们知道该怎么去说的时候,我们有可能说不出么?

我认为,在绝大多数情况下,正是因为我们根本不知道该怎么去说,所以我们根本就说不出,我们说不出,就会变得像个聋子,因为不知道如何说,所以自然听不懂别人在说什么。

为什么通过写作过程也能迅速提高口语表达能力呢?这里面有两个原因:第一,通过不断强化并提高写作能力,对于语言的把握会越来越接近准确和精炼,对语法的使用能力也会突飞猛进甚至达到日新月异的程度,同时还能不断地强化对单词的有效记忆,而这恰是口语表达之最坚实的基石,第二,在写作的过程中,如果需要使用自己从没背过的生词,就会不可避免地去查字典,大部分人的习惯是,当努力去进行阅读或写作的时候,都会不由自主地在心里默读出眼睛所看到的绝大多数文字,如果不会读某个生词,就会不由自主地用词典去查阅该生词的读法。这种与生俱来的默读积习原本是学习外语的一大障碍,同时又是最根深蒂固的天然恶习,至少我自己就绝对没办法改掉,而改不掉的恶习,如果不能做到因势利导之,必然会极大地降低外语学习的效率。在阅读时,默读的恶习会大量分散掉眼睛的注意力和大脑的思考力,从而导致阅读速度缓慢,而阅读理解的效率也不高,但如果我们能避开阅读这一环,同时把默念的恶习转化成提高口语表达能力的手段,通过强化写作的学习方法去达到“一石四鸟”的效果岂不是更好?

下面我用一个例子来说明。

什么叫“能说出一口纯正的美式英语”?“纯正”这个词的意思,其实很复杂,即便是美国人,也未必都能说出一口字正腔圆优美动听的的美式英语,原因无它,事实上并不是所有人都能练出播音员的嘴巴和嗓子,更不是每个美国人都经历过用大脑去组织口语语言的训练过程。李阳所谓的“美国人都能说一口纯正的美式英语”之论断,其实未必正确,正如很多国人的汉语也未必纯正 [这里面还不包括方言的影响],比如我自己,就说不出一口纯正的韩国语,因为我的韩国语没有从发音和文字开始学的,而恰恰是跟那些和我在一个工厂打过工的韩国人或看韩国电影时学来的口语;同时,我的日语也不纯正,因为我的日语口语基本上都是通过和各种各样的日本人进行打交道的过程或通过看日语电影学来的,因此我的日语和我的韩国语一点都不纯正,因为我所学会的口语,多数都是混乱的说法。

我现在所能说出的一口纯正的语言,唯有中国语,但还是多少带着一些地方味儿,尽管我们省的地方话是全国所有省份里最接近普通话的汉语,但还是糅合了不少地方语言的特色。而我多少还能摆脱掉地方语味儿的影响,是因为得益于长年的文学创作过程。而我还知道,没上过学的人,尽管也能说出一口流利的母语,但未必能说出一口纯正的母语。“流利”和“纯正”是内涵完全不同的两个概念。

要想说出一口流利的外语,只要练好听说能力就可以了,这是最低级的水准,但若想练出一口纯正而流利的外语,就必须要像我们小时候在学校学习汉语拼音那样一丝不苟地把发音练好,在这个基础上,再不断地去挑战写作!

我见过一些外国人能说出一口流利的中国语,但他们中的大多数人都很难说出一口纯正的普通话,因为他们很难学会汉语拼音规则和四声发音规律。这是几乎所有的外国人在学汉语时所遇到的最大障碍,很多日本人学了十几年汉语,依然分不清“鱼”和“无”的发音区别,甚至根本念不出“鱼”这个音,同时,他们也分不清四声,经常把声调搞混,绝大多数日本人都能流利地说出“你好”这个词汇,可是他们的发音却是“泥—浩”——日本人学汉语和英语时,是用假名去注释汉语和英语的发音的,而美国人学汉语和日语时,则用英文发音习惯去注释汉语和日语的发音,因此美国人说不出纯正的汉语和日语,日本人也说不出纯正的汉语和英语,至于中国人是否能说出纯正的日语和英语,则因人而异,无法一言而蔽之。

用语言去写作的前提条件就是首先把标准发音规律学通学精,这个基础条件成立后,剩下的事情就是通过写作去达到“一石四鸟”的学习目的——把“写-读-说-听”四大元素揉合到一起:写的同时就是读的过程,读的同时就是说的表现[除非你能彻底改掉默读的习惯],而说的同时,也就是听的过程。

只要能写对,就能读对,只要能读对,就能说对,只要能说对,就能听对!

当然,针对学习外语的人而言,写作无疑是最艰苦的一项活计,艰苦到随时都可能变成“三分钟的热血”,但若想在最短的时间内“哭着进去笑着出来”,通过写作的模式去学习外语无疑是最快速有效且最能激发学习潜能的学习方式,我把这个叫作“三最外语学习法”。

三最外语学习法,是建立在扎扎实实地学好发音的基础之上,在此基础之上,不需要背诵任何一个句子,不需要去记忆任何一个句型,不需要去死记硬背那些枯燥乏味的语法和单词,不需要去反复不停的操练口语,更不需要没完没了地去练习听力,只需要你能用外语把你想要表达的内容准确无误的写出来就可以,因为语法和单词,是可以用词典或语法书随手能查到的东西。

写作是一个异常艰难的过程,在这个过程中所锻炼的不仅仅是自由应用语法和单词的能力,最主要的功用是:能帮助外语学习者学好纯正的外语——包括学好纯正而优美的书面语和口语。

当用活跃的思考力代替僵化的记忆力去激发学习潜能的时候,其学习效率才会真正达到事半功倍的程度,通过不间断地坚持写作所学到的语言是真正有活力有底气有自信有内涵的语言——从最简单的邮件,公文,书信,日记等开始,逐渐过渡到创作高难度的散文,诗歌,甚至小说。 

李阳也说:“听懂了未必能说,能说的未必擅长阅和读,阅和读能力强的人未必能写。只有脱口而出才能证明你的语言很流利“。而我要补充说一句:如何才能做到脱口而出?能写的人,在阅和读的方面基本上就没有什么大问题,在阅和读的方面没大问题的人,自然也能说,而能说的人,则根本不必去担心听力问题”。

2010年9月13日

山野居士

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入山野文選的文集继续阅读喔!
☆ 编辑点评 ☆
子午书简点评:

一篇很实用的关于外语学习的指导,读后深受教益。谢谢作者!