我是烟雨人 ▷

车邻选译美国诗人艾米?洛维尔——池塘车邻

发表于-2009年08月12日 早上9:39评论-2条

the pond

cold, wet leaves 

floating on moss-coloured water

and the croaking of frogs—

cracked bell-notes in the twilight.

(by amy lowell)

池塘

湿冷之叶

浮于苔绿水色

万声蛙鸣

打破暮钟沉音

(车邻译)

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入车邻的文集继续阅读喔!
审核:西子xizi
☆ 编辑点评 ☆
西子xizi点评:

按常理,这样的翻译诗不该发的,但小诗短而精致,韵味悠长!

文章评论共[2]个
NortheasternWolf-评论

译的有味道啊 学习了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~at:2009年08月15日 凌晨1:44

NortheasternWolf-评论

俺斗胆试试 给你改动一下: 池塘 //片片凉湿之叶/浮于苔绿色的水面/阵阵蛙鸣之喧/打破日暮前的钟声at:2009年08月15日 凌晨1:56