the pond
cold, wet leaves
floating on moss-coloured water
and the croaking of frogs—
cracked bell-notes in the twilight.
(by amy lowell)
池塘
湿冷之叶
浮于苔绿水色
万声蛙鸣
打破暮钟沉音
(车邻译)
-全文完-
...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入车邻的文集继续阅读喔!
▷ 进入车邻的文集继续阅读喔!
审核:西子xizi
the pond
cold, wet leaves
floating on moss-coloured water
and the croaking of frogs—
cracked bell-notes in the twilight.
(by amy lowell)
池塘
湿冷之叶
浮于苔绿水色
万声蛙鸣
打破暮钟沉音
(车邻译)
-全文完-
按常理,这样的翻译诗不该发的,但小诗短而精致,韵味悠长!
译的有味道啊 学习了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~at:2009年08月15日 凌晨1:44
俺斗胆试试 给你改动一下: 池塘 //片片凉湿之叶/浮于苔绿色的水面/阵阵蛙鸣之喧/打破日暮前的钟声at:2009年08月15日 凌晨1:56