我并不是个大家,这一点是我首先就得要向朋友们声明的。因为以下所谈到的一丝管见也仅指望能博得大家浅浅一笑而已。
no译成中文念“不”, yes译成中文念“是”。我想这凡是读过书、上过学的人,都知道并且都会读的两个最简单的英文单词吧?至于“不”和“是”这两个字,在国人眼里就是再也平凡不得的两个字了。而今天我就是要从这两个字上说开去。
虽然对于英文来说我是个完完全全的门外汉,但总算在七十年代未期也abcd的枉念了两年。其它有价值的东西都没记住,却偏偏认下了no与yes这两个没用的单词,想来都有些发笑,笑自己是不是真的太愚太笨了。不过,还真是算万幸,要是我认不得no与yes这俩字的话,我的这个说话也就不可能会有的了,这也叫不幸中的万幸了吧?
关于“不”和“是”这两个字,在我们汉文语言的大系里是能够以独立存在的个体来任意使用的。例如:“不”。“是。”等;同时,它们又可以放在一块任意组合起来使用。比如:“不是。”“是不”。“不是不”。“是不是。”等等的现象。
好,我们现在说完了“不”和“是”,不妨回过头来看看no与yes在英文语系中的使用情况。在英文这个语言大系中,我们不难发现no与yes的用法就显得较为单调和枯燥了。no就是no,yes就是yes,它们是不能组合起来任意使用的。在英文中“是不”是念 “is not,”“不是”是念“not”。而我们是找不出yes,no 和no,yes 来放在一起组合使用的词例的。话到这里,东西方文化的不同之处就慢慢地彰显出来了。由此我们可以看出西方文化较之于东方文化具有极强的刚性,而东方文化较之于西方文化则具有较好的柔性,亦可称之为圆嫩。
同样对某件事物的认知,如果放在西方人身上,他说出来的必定是no与yes两者间的其中之一no或者yes。但如果搁在东方人口中说出来,那未必就是“不”与“是”的问题了。一句“难说”两个字就巧妙地把不与是紧紧地联系到了一起,我借助电脑翻译过“难说”一词,译成英文中念difficult。反过来,我再把它译成中文,显示出来的词条有很多,例如:1别扭、2艰、3艰巨、4艰苦、5艰难、6困难、7难、8难捱、9难以、10严格、11严峻、12严竣等十几条,可偏偏就是找不到“难说”一词字了。
可见,我们在认知事物的同时要考虑到自身文化与异地文化存在的差异问题,亦不可人云亦云地失去了对事物认知的评判标准。这也不难看出在东西方文化中存在的差异,但是,如果我们能更好地发挥东方文化自身的“柔性”来个兼收并蓄,拿出“海纳百川”的气概,我相信,我们的文化必将更加灿烂在世界的上空,熠熠闪光。
二00九年五月三十日突发奇想于怡然轩且迅记之以抒畅快心怀。
-全文完-
▷ 进入明然的文集继续阅读喔!