读“公务员英语教材”有感
双休日,去在政府机关工作的老表家作客,无意间发现老表用生硬的英语教表侄会话。我大惊,想不到老表也学起了英语。我除纠正他的发音外,还指出他的英语语法错误。老表竟拿出一本英语书,振振有辞地说:“我是按照我们的教材讲的,哪能有错呀?是你搞错了吧!”
我接过书一看,是一本《常德市建设学习型城市工作“五学一推广”考试系列丛书——英语》,由市委书记作序,并任编委顾问,市委副书记、市委 宣传部长任编委主任,编写单位是市创学办、市人事局、湖南文理学院,引人注目的是参加编写的还有英国的joe.millard(约.米拉德——自译),丛书由中国文联出版社出版。看来,此书的确是一本权威性的教材,哪能有错呢?
我一口气看完了这本教材。令我吃惊,又令我捧腹不已。全书仅300句英语会话,分30个单元,而错误和漏洞却多得吓人。
不难看出,教材虚构了编写单位和人员。我不相信,湖南文理学院会编出如此废品般的公务员教材。不用说是高等院校,就是普通中学参与编写,也不至于如此低劣啊!英国人joe mijjard 我不认识,但可想而知是一位地道的英国人,也是一位英语通。可在教材中偏偏出现了许多非英格兰本土英语:一是英语单词的注音有美式读音。二是在口语中,英国人习惯have与do搭配,而美国人则更习惯have与got 搭配,教材中have与got 搭配的句子比比皆是,系采用美式口语。三是单词 billion 译为十亿,也系美式英语义项,英国本土英语的含义是兆。哪有英国人士会如此热衷于美式口语啊!
教材中许多低级错误都与编写单位与人员不相称。说它是低级错误,是因为在英语中,初中文化程度的人也可以辨别,在汉语中,中等文化程度的人也可避免。试举几种类型的错误于后:
1、错译。85句:where are you from?/when were you born?译为“你从哪儿来?你在哪儿出生?”86句是85句的回答:“i was born on june 22,1971,in changde.”译为“我1971年6月22日生于常德。”可见,85句前一问句译走了调,应译为“你是哪儿人?”后一问句的“when”是汉语的何时,应译为“你何时出生”,显然,编者将何时“when”错当何地(where)译了。
2、官方霸道译法。38句“it's room 201 on the second floor.”直译为“二楼 201。”我到过内地许多大中城市,所有楼层设置的二楼(香港的楼层设置与英语同),都是英语的“first floor”,而绝不是“ second floor”。上世纪三十年代,有一翻译家将“the milky way ”想当然译为“牛奶路”令翻译界喷饭,21世纪的今天,常德市创学办又想当然将“second floor”译为“二楼”,更让世人忍俊不禁!
44句“what do you plan to do this sunday?”(这个星期天你打算做什么?)稍微懂一点英语常识的人,都不会如此提问。因为从monday 到saturday,随便哪天提问,都属于过去时的范畴,应用“what did...”的形式。即使在sunday 提问,英语也不会用“this sunday”,而会用today。我真不知道,编者为什么要把常德方言强加给英语。
75句“bring me the menu,please.”79句“a small of wine/whisky, please.”分别译为“让我看一下菜单”和“一小杯白酒/威士忌”。两句偏偏各漏译一个“请”字。如果将它们译为“请让我看一下菜单”、“请来一小杯白酒/威士忌”,不就更显得公务员在酒店的礼貌与文雅吗?也许是领导平时就高高在上,习惯于发号施令,哪能习惯礼貌语言啊?
以上几例可以说明,领导不懂得汉语与英语的联系与区别,硬要把汉语的语言规则,甚至本地方言习惯也当成英语规则了,实在太霸道了啊!
编者不仅不懂英语,而且汉语基础也差得可怜。195句“i just have to many things to take care of everyday.i'm exhausted.”却译为“我每天要处理太多的事情了,我已经筋疲力尽了。”在这句话中,姑且放弃对英语错误的评析,仅对汉语而言,无论是口语还是书面语,都显得十分别扭。句中的“我”字,可以承前或蒙后省略一个,何必全译出呢!两个“了”字,对应英语的时态也太机械了啊!编者用心良苦,又独创了英式汉语,佩服,真的好佩服啊!
3、因循守旧。恕我直言,教材的编者可能是一些不读书、不看报、因循守旧的老学究,凭主观闭门造车编出的一本乱七八糟的“教材”。我们知道,2002年,教育部推广了新的国际音标。教育部、国家语委根据《国家通用语言文字法》又重新规范了一批汉字的用法。可教材系2004年出版,仍然使用老音标注音和不规范的汉字。原来的“帐”字含有“账”的义项,规范后就没有了,第五版汉语词典也作了调整。教材第34页、37页还是把“账”写成“帐”了。更可笑的是109页生造了“village head 村长”一词(抑或是沿用民国时期的称谓吧)。《村民委员会组织法》明确规定,村委会设主任、副主任,而不是设“村长”。我怀疑编委会是一群法盲。
另外,在现行的地名译法中,普遍采用拼音式,而教材大部分采用义译,许多译得既不科学,又难以回译(back translation) 。例如:(1)桃花源译为“the peach blossom spring”,(2)芙蓉镇译为“the lotus town”,(3)岳阳楼译为“the yueyang pavillion”。让我们将它们再译成汉语,(1)是桃花春、桃花泉、桃花源,(2)是莲花镇、荷花镇、芙蓉镇,(3)是岳阳亭。教材中还可以举出许多。
教材不仅错误不胜枚举,而且编校也极不认真。如第9页的“pm”注音是错的,新词注音是对的,第21页的“a dish of beef”(一盘牛肉)错译为“一份牛排”,在新词注释中的牛排(steak)是对的。
看完教材,掩卷而思,感慨颇多。
常德市的领导编写此书的目的,不过是捞取功名罢了。哄一哄新闻单位和上级领导就算了,何必印那么多发到公务员手里呢?这可是害人的哟!宣传部长任编委主任,更是越俎代庖。学英语是文化教育范畴,学习文化是教育部门管的事,我看这个主任让中学校长当还合适得多。学文化不比玩政治,政治上的是非标准是领导说了算,文化则不行。我就不相信,一个市级领导能让市外人士信服你这本“英语教材”。这本公务员英语教材不仅丢尽了常德市公务员的脸,更是丢尽了常德人的脸,我堂堂常德人杰地灵,就是黄发垂髫也会将此废书丢进废纸篓。
如今真是有权的滥出书,有钱的乱出书,无权无钱的出书难。中国文联出版社出版如此公务员教材,虽然得了许多孔方兄,可冷了众人的心,太令人不可思议了。
-全文完-
▷ 进入尘世祥人的文集继续阅读喔!