我是烟雨人 ▷

学得彻底的人竹根

发表于-2008年10月12日 中午12:21评论-0条

今天,我在刊物上读到民国人物叶公超的一段逸事。叶教授曾客居美国,他的隔壁是一户美国人家。其家顽童时常翻墙过来骚扰,叶不胜其烦,出面制止。顽童不听,反以恶语相向,于是双方对骂,秽语尽出。美家长闻声出视,堂堂教授正厉声大喝:“i'll crow you with a pot of shit (我要把一捅粪浇到你的头上!)”那位家长慢慢走过来,并无怒容,问到:“你这句话是从哪里学来的?我好久没听过这样的话了。你使我想起我的家乡。”结局自然是皆大欢喜,一句脏话使他和邻居从此成了朋友。原来他是在美国读完中学、大学的,所以美国孩子骂人的话都学会了。他曾说,学一种语言一定要把整套骂人的话学会,才算彻底。

叶公超成为外交家,也许得益与他那套学得“彻底的”英语。他出使美国,曾应邀发表演讲。做到“不看讲稿,出口成章,受挥目送,亦庄亦谐。有时声若洪钟,排山倒海;有时如诉如泣,窃窃私语,全场听众屏息静听”。演讲完毕,几百观众起立鼓掌,数分钟不息,在场的多名教授都赞许他的英语是“王者英语”,声调和姿态简直和英国首相丘吉尔媲美。

说到学习语言不能不说赵元任。这位被学界称为“赵八哥”的他,也是被誉为“中国语言学之父”的奇才,会说33种汉语方言,并精通英、德、法、日俄、希腊、拉丁等多国语言。 

二战后,他到法国参加会议。在巴黎车站,他对行李员讲巴黎土语,后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天。 他一生中最大的快乐,是到了世界任何地方,当地人都认他做“老乡”。1920年,英国哲学家罗素来华巡回讲演,赵元任当翻译。每到一个地方,他都用当地的方言来翻译。他在途中向湖南人学长沙话,等到了长沙,已经能用当地话翻译了。讲演结束后,竟有人跑来和他攀老乡。 赵元任曾表演过口技“全国旅行”,这趟“旅行”,他居然一口气说了近一个小时,“走”遍大半个中国,每“到”一地,便用当地方言土话,介绍名胜古迹和土货特产。 

中国文人自古以来是讲师承的,就说说大名鼎鼎的梁启超吧。1929年,梁启超病情渐趋恶化,他的学生劝他停止工作,注意休息。他说:“战士死于沙场,学者死于讲坛。”不久就不治而逝了。五十年后,他的学生谢国桢因病住院,晚辈劝他养病期间注意休息。谢说:“战士死于沙场,学者死于讲坛,师命不可违!” 唉,真不忍心说是彻底,还是迂腐。

无独有偶,另一位学者黄侃,他曾在新收一位学生后,只给学生一本没有标点的《说文解字》,说:“点上标点,点完见我。” 就这样先后三本,直到学生把标注得破烂的书交上来,才点点头,开始教他学习。黄侃在他弥留之际,已经说不出话来,手却指向书架上的一本书,学生们把书拿过来,他翻到一页,手一点,人已经逝去了。送走老师以后,学生们想起那本书,翻开一看顿时觉得雷电之光激荡天地,前几日学生争论的一个问题,老师没能作答。老师最后手之所指,正是答案所在。

嗟呼!怎一个彻底得了。如今,满中国都在千呼万唤大师出世,于是也有一个个“大师”走马灯似地粉墨登场,换来的却是一声声的叹息。我在失望之余,只好默默地打听做学问彻底的人看看,倒不在乎谁有什么大师的头衔,却定要把他们的彻底看个究竟。

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入竹根的文集继续阅读喔!
☆ 编辑点评 ☆
帘外落花点评:

这几段我都在《读者》上细读,你有心了,居然整理在一起!