我是烟雨人 ▷

被“处置”的别扭飘然一剑

发表于-2004年02月04日 中午2:07评论-6条

被“处置”的别扭

昨天,我陪伴老婆去医院看病,来到新建的十五层的天津肿瘤医院大楼。一进大厅就十分宽敞气派,到处窗明几净的,给人一种现代化大医院的最初印象。各个服务窗口都有明显的标示文字,挂号、划价、住院、放射科、手术区、等等一目了然。

我的目光忽然就被“处置间”三个蓝色标示字定住了,搞不懂 “处置间”是干什么的?偏偏老婆就要进去这里,让我拿着衣物等在外面,隔着大玻璃窗我看见里面在进行病人住院前的例行体检项目的检查,测体温,量血压,等工作在有条不紊的干着,没看见什么特别的需要处置的东西。我就纳闷了,为什么要起“处置间”这么个别扭的称呼呢?总让人和处理垃圾、处置废物、屠宰、清除等不祥的事情发生联想,“处置间”太不雅和难以接受的名字,尤其这里是家著名的肿瘤医院。

好奇的问里面工作的护士小姐,何以叫这样的名字,几个人不以为然的看我,仿佛我提了个外星人的奇怪问题。“这名怎么啦?“处置间”就是住院前的处理啊,有什么不明白的?” 我说意思明白的,可就是感觉这名字别扭,缺少人情味,把人当东西处置的感觉。白衣小姐们飞来一溜儿白眼,很不屑的。“这是领导定的,翻译名,和国际接轨的。”其实,在英语里的“处置”:(handie)是处理和应付的意思,(handy)原意有手边的,随手的成分,我们可以意译成随手处理,这里有不需要特别的处理,顺便就解决的住院检查的程序处理的意思,我们完全可以意译为“住院预检”准确而平和多了,就如我们医院的“太平间”不叫“停尸房”,“安定医院”不叫“疯人院”一样。我们中国人其实是很讲究语言艺术的,中国汉字以讲究表情达意的准确丰富、含蓄意境而为其他语言所不及。为什么这里就不能用更婉转好听些的词汇呢?比如“预备间”“整洁室”“检测间”都比这冷硬森然的“处置间”好接受些啊,就象“拉撒处”我们要叫“洗手间”一样,国人自然不会搞不明白的。

怎么这和国际接轨就非搞的不伦不类呢?外国的好东西没学会,净搞些生搬硬套的“泊来品”糊弄国人,好象不如此不体现自己的“世界新潮”似的。“处置间”就这样在装饰整洁气派的医院进门的大厅里张扬着,向所有来这里准备看病治疗的人们刺目的微笑着,仿佛我们的白衣天使在对你说“欢迎您,来这里被处置一下”,你感觉舒服吗?

反正我看着别扭,老婆嫌我和护士矫情没劲,拉我快走,“就你好多事,记者的职业病。走啦,我处置完了。”得了,还是被处置了,我怎么听都别扭!

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入飘然一剑的文集继续阅读喔!
审核:子颖推荐:
☆ 编辑点评 ☆
yq寂寞烟花点评:

其实敏感的触角不是不好,而是有时就有那么多的让自己心情不痛快的时候!随它们处置吧!

林林点评:

你分析得有理,就像“料理”,现在满街比比皆是了!
身体是革命的本钱,愿君健康!

文章评论共[6]个
盈盈含笑-评论

记者呀,真的好敏感。换个名儿多好呀~
  【飘然一剑 回复】:就是,仿佛沾了外国名词就了不得,那些生硬“外来语”的痴迷者,最该处置下。 [2004-2-4 22:18:30]at:2004年02月04日 下午6:31

xiaoya2119-评论

没错,世间该多一些人情味,尤其是医院这种地方.老兄:这些天可好?
  【飘然一剑 回复】:我最看不得国人妄自菲薄了。前些日子工作时,颈部扭伤,不能上电脑打字了,刚刚好些。谢谢关心。 [2004-2-4 22:13:53]at:2004年02月04日 晚上8:09

五月-评论

哈哈,有趣!at:2004年02月05日 中午2:44

海棠雪-评论

说的有理,中国人是讲究语言艺术的,既要与国际用语接近,也要符合中国的语言习惯,才叫接轨。
  【飘然一剑 回复】:生活里你是否也有这样别扭的经历?有时真是不如意啊。 [2004-2-15 19:55:21]at:2004年02月13日 晚上11:17

海棠雪-评论

英国王妃戴安娜在法国因车祸死亡时,英国的各大报纸、杂志都登着“Diana died”,
如果用有的人所谓接轨的译法,就该译为“戴安娜死了”,而我们的报纸、杂志译为:
“戴妃香消玉殒”、“戴妃魂断巴黎”,哪种译法更好呢?不言自明。水平高低也自明。
at:2004年02月15日 晚上9:15

一片冰心-评论

文中的场景和与护士的对话一闭眼就能生动地想象出来,呵呵……at:2004年03月02日 晚上10:25