时下大家都喜欢看韩剧。自中央电视台进口了kbs大戏《明成王后》后,韩国的历史剧以其制作的精良、引人入胜的情节和忠于历史的风格,吸引了大批的中国观众。一部历史题材的电视剧能做到雅俗共赏是非常不容易的。韩国的历史剧恰恰迎合大了大多数人的口味,这是我们需要学习的地方。但是,韩剧是需要翻译的,对于历史题材的电视剧就显得更加重要。稍有不慎就会变成笑话,另外韩国剧多少带些民族的情绪,我们引进的时候应该谨慎。从最近引进的历史剧来看,我发现了不少的错误,在这里我想有必要向大家说说。
首先,我想纠正一个看起来不太重要的地方,可是这样的翻译我觉得实在是不负责的。央视把kbs的《明成王后》翻译成《明成皇后》。这个看似小的错误,实际上却有本质的区别。作为中央电视台这样的疏忽是不应该有的。而这个剧的韩文原名就是《明成王后》至于我们的电视制作人怎么理解,我就不得而知了。我只能说,他们对历史没有最基本的常识。朝鲜李氏王朝自1389年(明洪武22年)建立,就一直象明朝称臣纳贡。朝鲜历任国王都受明朝(仁祖大王以后是清朝)皇帝的专门遣使册封。中国当时是朝鲜的宗主国。这一点类似英国的英联邦。朝鲜的国王对中国上表的时候自称是:权署朝鲜国事臣李某。朝鲜国王的正室只是称王妃,王子称世子。这个王后的称呼,只是不伦不类的称呼,因为朝鲜的国王不能称皇帝。而他们当时根本就不可能称皇后。明朝规定,朝鲜国王在中国陛见的位置应该是在各部尚书和明朝朱姓王爷之间的地方。而在永乐年间,朝鲜太宗大王世子后来的让宁大君,在皇极殿陛见的时候,位在九品官后的白丁之列。(注:这次陛见明朝政府极其重视,成祖皇帝派锦衣卫千余人对来访的世子进行保护。在赏赐东西的时候,所有赏赐的东西成祖都亲自过问和查看。这些都在《朝鲜王朝实录》中有详细的记载。)仅此只想说明,他们当时所处的地位。所以,在这里翻译成皇后是不符合历史的,更是对历史的篡改。
另外的错误,只能说明我们对待历史的不负责和轻率。在对朝鲜官员的翻译,简直令人哭笑不得。举个最简单的例子,《女人天下》中外戚尹任(仁宗大王的舅舅)官名是判敦宁府事(朝鲜外戚都领这个虚职)。这本是很简单的事情,稍微看看资料就能知道的事情,却本我们在电视剧翻译的时候成了判敦宁副史。这样的错误,在中国进口的韩国历史电视剧中屡见不鲜。这样不负责任的翻译是不对的,如果被我们的国人看了后误解,产生的后果也是不堪设想的。就拿王后和皇后说吧。失之毫厘,谬以千里。不知道的还以为,朝鲜是称皇帝的,这里就完全的错误了。我们看历史剧不单单是看情节,也是在看的同时增长历史知识,了解古代的文化和政治生活。一部非常忠于历史的电视剧被翻译的驴唇不对马嘴,那样看着还有什么意思呢。
大家都非常喜欢韩国的历史剧,但是我有几点看法希望观众能参考一下。韩国和中国关于两国的历史看法是非常不同的,大家都隐瞒和篡改了许多地方。我们都知道唐太宗雄才伟略,可有谁知道他在亲征高丽的时候被高丽名将杨万春射瞎了眼睛呢。这个历史事实,在我国的历史上很少提起。同样,在韩国他们也会把自己民族屈辱的历史隐瞒,或者为了激起民族主义情绪而篡改许多地方。在历史剧中,我们就经常可以看到这样的地方。例如,《大长今》中把到朝鲜的中国使臣说成只知道吃的老朽;在《明成王后》中把清政府派驻朝鲜的使臣说的昏庸无能、残暴荒淫。如果这些是有的话,那《李舜臣》中的表演就实在不敢恭维了。这个电视剧是讲日本在1532年侵犯朝鲜的历史故事。在历史上,我们中国为了帮助朝鲜派出了几十万大军,水陆大举增援朝鲜。如果没有中国的帮助,朝鲜早就灭亡了。可是,在这个电视剧中竟然把我们中国明朝的军队说成和日本军没有什么区别,真是无法忍受。韩国电视剧中,有许多地方都是这样的。韩国人对于中国人的看法,实在是一种心理扭曲的心态。
韩国历史剧确实非常吸引我们的观众,它确实有它的独到之处。可是,我们在观看的时候要批判的去看,不能什么都吸收这样是不对的。我们中国有几千年辉煌的历史,希望电视制作者能集中精力出一些忠于历史的、经得起推敲的、能为大众接受的精品来。我们泱泱大国难道连个电视剧都拍不好吗?
-全文完-
▷ 进入幽雅淡蓝的文集继续阅读喔!