我是烟雨人 ▷

字典释义要严肃咖啡茶1234

发表于-2006年08月17日 下午4:25评论-2条

南方某出版社的字典里对鸡鸭有了新的注解:鸡即妓女:鸭即男ji。老百姓在社会上都明白这一字的含义,似乎出版社顺理成章,在字典里作如此注解。

中华文字源远流长,每个朝代都有官吏来负责这方面的事物。我国现也有专门机构即“中国文字改革委员会”,负责处理文字改革工作。文字是一件严肃的工作,关系到中华文化传承的大事情。

《辞海》是中国现在文字领域里最权威的字典。本字典的字体要求是以中国文字改革委员会编印的《简化字总表》、中华人民共和国文化部和中国文字改革委员会联合发布的 《第一批异体字整理表》为准。其字形以中华人民共和国文化部和中国文字改革委员会印的《印刷通用汉字字形表》为准。注音基本上根据普通审音委员会编的《普通话异读三次审音总表初稿》为母本。释义主要收列现代通用义和古籍中比较通用的古义,一般要举书例为证。

翻开《辞海》找到“鸡”字的释义:鸡为家禽。与鸡字形成的组合词有20种,大多有特指含义。譬如:“鸡肋”比喻无多大意味,但又不忍舍弃的东西。“鸡毛信”旧时有紧急传递,信上插上鸡毛,表示迅疾等等。没有找到“鸡”即为妓女的释义,可想而知,此字新的释义是那家出版社创先发明的。是否可行?深感疑惑。

把妓女用“鸡”代名,确是某些地区百姓口中的通俗用语。通俗的语言都搬上字典会出现文字释义的混乱。那么大概中国各个地区都有对妓女不同的称呼,都搬上字典的话岂不乱了套吗?方言俗语在各地文字使用上都有特造词汇,这是个普遍现象,而且都会有一定的流行周期。譬如古代称妓女谓花娘、姑娘,现今已废弃不用了。60年代沪语称妓女是“拉三”;后又改口叫“煤饼”了;现在文雅点叫“小姐”等等。“鸡”这个称呼是背后称她人的贬义词,实际上是不能当面使用的,有污辱人格之嫌。类似这样的通用俗语比比皆是,例如:“门庭若市”的门庭二字在沪上通俗语言是代表特定钱数;“分”代表钱;警察叫“条里”(沪语);“老怕里”(沪语)是警暑等等。如果把它们都作为中国的标准语言,恐怕中国的语言就像《智取威虎山》里的黑话一样,使国人难以琢磨。原本中国语言就很复杂,这样引导会给下一代文化的传承带来消极影响,也不利中国文字在世界的推广。

流行的并不一定就是合理,通俗的未必一定就是国粹。

字典是孩子们入门中国文字启蒙老师,给他们正确的语言基础是国人要负的责任,一个小小的释义会引发如此反响,也说明对孩子们的保护来自于各个方面。南方某出版社理应反省这小小的改动,先河开不得啊!鸡字只当家禽解释比较合理准确,其他歧义的解释还是不要为好,尤其在现代字典里。如果出版社有意弘扬中华文化,完全可以编篡一本中国各地现代用语百科全书,倒也是件好事情。

规范文字任重而道远,应当严肃对待才是!

本文已被编辑[帘外落花]于2006-8-17 19:17:23修改过 

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入咖啡茶1234的文集继续阅读喔!
☆ 编辑点评 ☆
帘外落花点评:

对待严肃的文化严肃对待,现在争议比较大的还有网络语言。

文章评论共[2]个
咖啡茶1234-评论

此文有什么不到之处吗?要给退稿!at:2006年08月17日 晚上8:28

“逝者如斯”-评论

“流行的并不一定就是合理,通俗的未必一定就是国粹。”个人觉得:认为似乎不妥。
对于退稿,不要介意!我倒希望自己的稿子经常被退(也给退了6篇的),不然,还以为自己写的多么好呢。退稿,是好事,对写者来说,可以找出问题;对网站来说,可以提高稿子的质量,由此来提高网站的声誉。
个人意见,不知当否?
  【鱼儿自游 回复】:文章写得挺好,可是却被兄台的“绿帽子”戴着!呵呵 [2006-8-24 16:17:37]at:2006年08月18日 早上8:22