我是烟雨人 ▷

粗鲁的工作(小小说860)黄东添

发表于-2006年08月09日 晚上8:08评论-1条

小农民粗鲁到了广州寻找亲人,却被骗子骗光了,这使得粗鲁用伤心涂满了眼眶。他背着破行李四处去找工作,可广州并不是很多人的天堂,尤其是这种笨的人。他四处去找工作,人家问他姓甚名谁,他说姓粗名鲁。人家听不明白,他说就是粗人的粗,鲁迅的鲁,两个词合起来就是粗鲁。人家听了怎么可能,名如其人?拿来身份证一看又真的叫粗鲁,可惜没有人敢要姓粗的人来干活,谁知道这粗是真粗还是假粗?

粗鲁本不相信路边小广告的,但肠子里的咒骂迫得他把最后的一线机会放在贴在外墙上的各种招聘广告,这广州爬满了投机巧取的骗子,有骗子是靠空头招聘来骗取初到初入广州人钱的。粗鲁带着命运,走进了骗子招工的集中营,在这个豪华房子里,有热情的工作人员,说什么一个月工资历一千多呀,两千多,把他的心说的痒痒的,可这时业务员又说要交几百元培训手续证件费。他摸一摸口袋说,钱是有一点的。人家说不够先拿出来,等下再回去拿。他掏出两毛钱来说,幸好,今儿早上捡到两毛,先给吧,要再多就没有了。很多骗子公司,见这是一个无利可图的傻瓜就会把他赶走。

但粗鲁还是成了免费的劳动工具,骗子行业是一个暴利和风险同在的行业,他们需要很多业务员,这业务员并不用多少能力,只要会跑步,会贴广告,能在城管来时跑掉了就好。

广州的牛皮广告是全国有名的,因为这里有无数身无分文的人为了生存必须帮助骗子卖命。这里的城管和社区保安的不是不管,而是有些无奈,粗鲁也在贴广告时给抓到小区的保卫处,那里的人凶狠的揪着他,电棒在他的眼前晃动,问他是不是欠打,一天又一天贴那么多东东,但处罚后又得

粗鲁是个好广告员,他四处的贴广告,练了好眼法,他的眼睛能不停的旋转,时刻防着突袭击。他兢兢业业,还撕掉别的皮包公司的广告,为自己公司赢得更多业务而努力。可有好几回,人家刚贴了他就撕,那些男人围过来就是一场胖凑。

唉,受打挨骂就仅仅为了一口饭吃,粗鲁多想有钱的时候可以好好的去打一场,身上有着使不完的力却找不着工作,他妈的广州!

本文已被编辑[寂寞的阴天]于2006-8-9 20:24:42修改过 

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入黄东添的文集继续阅读喔!
☆ 编辑点评 ☆
寂寞的阴天点评:

生活就是如此无奈,
各自有个人的命,
生存却是半点不由人。
晚上快乐:)

文章评论共[1]个
黄东添-评论

h
  【黄东添 回复】:把优秀的文学作品翻译成中文,那是一件大好事,应击掌而赞,但若是为了几两小钱粗糙译书,使读者难于入目,这就有点难于忍受。
在这11月,到深圳的书店去看书,但见一些外国新近红起来的作家的书,翻译零乱,看不清,当然我得先怀疑自己的阅读能力,没文化不敢说老外写的书不好看。拿起我国众评论家大声叫好的耶利内克,看得我脑袋都涨起来了,暗叹好书就是让人看不懂的书。不过还是得批评,译者太肤浅了,单单是直译,我难于忍受去读这种书。唉,都是经济惹的,出版商见外国某书火了,就卖下版权,借媒体的宣传功势,快速翻译推出市场,造就了一本本畅销书。 [2006-11-12 19:48:55]
  【黄东添 回复】:我不知道,那些外国人的书,读者真的以为有那么好吗?书评人多是书商请的托儿,他们说的往往不真实。细心查看译者,一本书常常有两个或者三个人共同译成,每人分一部分,勉强组织成文了事,根本就不用适应我们的阅读习惯。
  今日之翻译可以就是江河日下,越来越粗鲁,整个市面上都难于找到精工细译的名作,只能去怀念那些老一辈的译作家,他们翻译之严谨,连用词都要慢慢推敲,充分考虑到读者的阅读水准,尽量的使语言变得优秀。翻译是一次再创作,译者必需了解被译者国度的人文风俗,又得精通中华文化,比如说翻译西方的书,必须要对基督文化了如指掌,要不然翻译就会常常出错。
  好书是为读者服务的,大家都希望自己卖来的书不是废品,可以多读几次的,但译作太次了,就不得不要打假,要不然造“假”者与更会滥成灾。 [2006-11-12 20:02:50]
  【黄东添 回复】:可惜呀,敬业不如敬钱,看今日,诸多译作者虎头蛇尾,空有虚名,枉费了读者的一翻热情。但愿了,译者能行行好,多花点时间,把名人的著作翻译得像个名人写的书,读者们也会感激译者的大恩大德。 [2006-11-12 20:06:14]at:2006年11月12日 晚上7:24