今天读到一份报道,2005年12月中旬在大都市上海举行的高水平的英语翻译资格考试中,出现了许多让人啼笑皆非的答案,一些炎黄子孙们真是出尽了洋相。这些所谓云集的优秀学子,他们都是公认的很出色的英语高手,当然个个自命不凡。可就是这些骄子,他们在汉译英这项最常规的题目中,一些考生闹出了惊天地、泣鬼神的笑话。
由于经典著作读得少,特别是对古代文化的一知半解,现在不少自认为“英文流利”的学生在中译英的时候,已经无法准确理解中文的原意,只能采取逐字一一对应的办法来翻译。其结果可想而知,根本无法体现我们汉语的准确、丰富的内涵,闹出许多“没文化”的笑话。
“富贵不能淫”被译成“要富有,不要性感” 。有人将这句话译成了“be rich,but not sexy”。这变成了什么呀?稍懂英文的有一定文化素养的中国人就会知道,我们的骄子把它译成了:富贵但不能性感!“富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈”可是我们的先贤孟子提出的成为男子汉大丈夫的三条标准。三大标准中,“富贵不能淫”成了许多人的口头馋。先辈们赋予了这句话非常深刻的含义,但是目前现在的许多年轻学子确完全歪曲了这句的本义。实在让人哭笑不。有人将“血肉长城”翻译成了“the long wall of blood and meat”。这哪里还是真正的“血肉长城”的真正含义?分明理解成了“用血和肉筑成的长城”。“血肉长城”一词来自于中国国歌里的“把我们的血肉筑成我们新的长城”一句歌词。尽管试题中给出了上述提示,但仍有许多人没有能够准确理解“血肉长城”一词的含义,更有甚者还出现了猪呀、狗的这些词。试题中还有一个题目是要求将“人之初,性本善”翻译成英文。“人之初,性本善”是孟子“性善说”中的观点,在中国应是妇孺皆知。现在好多孩子咿呀学语就开始背《三字经》了,可在这些受过高等教育的考生的答案中,有人在试卷上赫然写着“since the beginning of human beings,sex is always good”,显而易见,他们把“人之初,性本善”理解成了“人之初,性都是很美好的。”类似的不可理解的幼稚错误不胜枚举,这表明我们现在一些年轻人的母语水平到了十分令人担忧的地步。我们作为龙的传人,只要稍有荣辱感,都会感到汗颜。
以前曾看过这样一个报道,在复旦大学举办的汉语比赛中,外国留学生击败了中国学生,曾在中国引起了不小的反响。当时还不以为然,由此看来,国人学了洋文,丢了母语,是本末倒置呀!
如今中华大地,外语风潮蔓延,为找到一份好工作,从城里到乡村,从小学到大学要花大量时间来学习外语,现在有的孩子从幼儿园开始家长就狠抓英语学习。进这个实验班,那个强化班。结果是好多学生捡了外语芝麻,丢了母语的西瓜。和我们考试制度也有关系,多年来我国一直推行应试教育,忽视学生的汉语教育,从而导致了今天的情形:许多人能够讲一口流利的外语,而写出来的汉语文章却是错误连篇。
一位英语教学专家打了个比方说,学英语跟上跑步机健身不同,并不是坚持每天跑多少时间就可以大功告成的,“学好外语有一个重要前提,就是你本身必须具有一定的母语修养。”我非常赞成这们专家的观点,学洋文,不能忘记老祖宗传下来的母语。英文学习不能偏废我们的中文修养。
本文已被编辑[梦天使]于2006-2-5 14:46:01修改过
-全文完-
▷ 进入白领红袖的文集继续阅读喔!