我是烟雨人 ▷

诗经直译[两首]客居红尘

发表于-2005年08月13日 晚上9:23评论-9条

静女

静女穿着梦的衣裳

在等她的周郎

十五国风将她的草裙

吹起

那个初恋季节

她在诗经的源头沐浴

盛水的陶罐打碎

裂成上古的图腾

竹筐采满了香馨的卷耳草

一块素帕

覆盖了乐土的情谣

城隅一角

子在洲之上捧起饮不尽的相思

涉过忘川之水

静女躲在幽僻处不出来

绞着潮红的心事

搔首踟躇

原来有位摇着木铎的采诗官

把她如诗一样

采摘了去

采蘩

采蘩于诗歌的源头

古国春天 

浅筐盛满了嫩绿的情谣

采桑女衣着素花的方言

头梳高髻远望如云

在南方的溪流之畔

采撷一片片妙龄

紫红的桑椹

挂甜了嘟噜的三月国风

远役汉人

打另座边域部落归来

邂逅了那双杏仁

木叶抹眼就绿了

绿在桑林 相约

送伊到淇水之滨

在诗经的下游

我拣到了一叶

青春的恋歌

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入客居红尘的文集继续阅读喔!
☆ 编辑点评 ☆
qingfengyaoye点评:

我没看过诗经,只感觉两个女子在浓浓的诗意里旋转!:)

文章评论共[9]个
北方的雪狼-评论

老兄的诗在不断转变中,可喜可贺!
  【客居红尘 回复】:谢谢狼兄! [2005-8-14 20:19:19]at:2005年08月13日 晚上9:55

蕊寒香冷-评论

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
  【客居红尘 回复】:谢谢! [2005-8-14 20:21:16]at:2005年08月13日 晚上11:09

iamhot_cn-评论

诗经里很直白的
就象老外的风格
  【客居红尘 回复】:谢谢你的来临! [2005-8-14 20:21:32]at:2005年08月14日 早上8:49

风之点-评论

细腻,形象,深邃,好诗!
  【客居红尘 回复】:风兄:有的时候客居多嘴,希望你不要生气! [2005-8-14 20:22:10]
  【风之点 回复】:呵呵……哪里会生气,我还要感谢你呢,如果没有批评指正,我怎么会进步呢,你说是吧?
还望以后多多指教,谢谢!:) [2005-8-16 16:53:13]at:2005年08月14日 早上9:54

iamhot_cn-评论

生活需要诗词之心
  【客居红尘 回复】:谢谢! [2005-9-11 12:56:24]at:2005年08月18日 上午11:58

寂寞伴梧桐-评论

你好呀!怎么老是见不了面来切磋一下棋艺?你的文笔真优美,欣赏了!可是不会挖掘当中的内涵,看到我有点头晕了!呵呵!请多多指教啊!
  【客居红尘 回复】:我一直都在,只是换马甲了!哈! [2005-9-11 12:56:45]at:2005年09月03日 晚上10:06

野马-评论

哈哈!原来你比我还要博爱阿at:2005年10月12日 中午2:07

聪明豆-评论

晕,前些日子老师也让我们改写“静女”来着。at:2006年10月15日 凌晨4:16

聪明豆-评论

~哦,你是翻译,我说诗的味道不是特别浓呢。at:2006年10月15日 凌晨4:17