致艾米莉?狄金森
一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘
在一个普通的夏日晨曦——
一瓶露水—一只或两只蜜蜂——
一缕轻风—一株马槟榔长在树林里——
而我,则是一朵玫瑰!
----艾米莉?狄金森
读你的句子
我碎成一地玻璃
忧郁爬进去
整个春天顿失
你像个憨厚娃
笑眼眯成精美的风,
趴在窗外
偷窥着我断裂的心
谁是一株马槟榔,
辛苦在植被内冼炼思想
谁抱紧了妩媚的伤口
用扭曲与捏造
凭空着爱情
那绝不是你
你有浪漫的心
它正溜进清晨
与露珠,与大自然微笑
你还把诗的营养与智慧
透过窗台
钻入我的身体
让它长成被我吸吮的草
艾米莉·狄金森(emilydickinson,1830~1886)
美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(amherst)。是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她放弃了世界,一生躲在家里写诗。1886年狄金森死后,她妹妹拉维尼娅·迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌(生前只发表七首),这些诗歌后来被视作美国(乃到世界)现代诗歌的奠基作品。
致叶芝
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
叶芝>
我是朝圣者,更是爱
我以青稚的双手,伏地
用叩拜的头颅
为你献不死的歌
亲爱的,
诗人,
你做了浪尖上的信使
以盘旋的姿态
咏朗着绿意的爱尔兰
想起这个希望的帝国,
你的语言,
那激情、光芒四溢的美
就放飞了一群白鸽
正以穿过肋骨的疼痛
在全世界的飙风里
疾闪着奋翅
掠过黑色天空
吞噬阴郁的所有
【叶芝,w·b·】(williambutleryeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。
致普希金
不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,
它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,
只要在这个月照的世界上还有一个诗人,
我的名声就会传扬。
------普希金>
你随便用手拈了一缕微风,
我就醉卧了你的花园
我相信,
许多人也是一样
醒来的时候,
要踏出温柔的月光
来到你敬奉缪斯的前堂
我渴望,
仰视到你的桂冠
让光荣的力量
把你的竖琴
弹奏成永世的赞扬
可是为啥
你任性发了脾气
咒骂起荣誉
让我们这些愚蠢的人
再一次领略你高傲的心
叹服着你的伟大
普希金(1799~1837)
俄国浪漫主义文学的杰出代表,现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人。他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。普希金抒情诗内容之广泛在俄国诗歌史上前无古人,既有政治抒情诗,也有大量爱情诗和田园诗。
致雪莱
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登上你们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
------雪莱>
为你颂歌,
我们都抓起冰冷的雪
你在绿叶间对我们唱着
“那时刻永远逝去了,孩子!”
睡入你的神话
被缚的普罗米修斯
我梦到,你给他安了一双
勇敢的眼睛
朱庇特的小箭羽
潘多拉张开着邪恶
陌生的硬度与深度
异国的女孩,我不懂探入
思想被你温暖出春天
那一切被我们爱过的物事,
三色堇、蓝白相间的紫罗兰
还有常春藤的枝蔓
都去吧!去盛放
让光明、让柔美、
在诗歌中把人的灵魂绚烂
【雪莱,p·b·】(percybyssheshelley,1792~1822)英国著名民主诗人。欧洲著名浪漫主义诗人。出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。
致泰戈尔
站在渡口,
你就是摆渡的梢公
以>做桨
渡尽全人类凝神彼岸的思想
切割着忧伤
你就是执手的刀匠
挥手飞鸟,它的翅膀
可把太阳从云的荫翳里剖出
你手提灯笼
黑暗的路途被光明埋葬
你听到了神的所示
采下花蕾的甜香
把它融入创造的清新
用抒情
步履轻盈去拯救
一个又一个诗歌的世纪
泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。他于1913年获得了诺贝尔文学奖。
本文已被编辑[轻轻走来]于2005-4-23 18:44:04修改过
-全文完-
▷ 进入紫色菊的文集继续阅读喔!