中国式的幽默按外国人的思维方式恐难以理解,特别是语言方面语境不同含义也不同。不知一句“你懂得”若翻译成英语会不会走样。最近“你懂得”使用频率很高,无论是官方用语,还是民间调侃,还是网络上的幽默,“你懂得”不断出现在我们眼前,不断回荡在我们耳畔。其普及程度几乎快收录到中国成语大词典中。看似简单的“你懂得”三个字,实则不简单。它既有意境幽远之诗意,又有弦外之音之悬念。既有佛家看破红尘之境界,又有俗家荤素不分之洒脱。无论什么场合,无论什么话题。一概通用。真是一词多意,一词多义。如果真编入到成语词典“你懂得”这一新成语没有十页八页恐怕都难以解释明白。
“你懂得”本来是现代民间俚语,应非正式场合使用的娱乐性语言。如朋友之间的幽默调侃,情人之间的挑逗戏闹,后泛泛使用在商业活动上的潜规则。“你懂得”是不能成文的暗语。是不能明说的黑话。在江湖上你我心照不宣,点头示意,心领神会的合作方式。可现在堂而皇之用在新闻发言人身上感觉不舒服。首先不严肃,其次不正规,不礼貌。万人瞩目的记者招待会,应是个严肃的会场而不是相声晚会专场。当记者提问后按说能回答就回答,不能回答无可奉告则已。绝不能嘻嘻哈哈,以娱乐性的语言回答提问。要可知周围记者上百人,电视直播观众上百万人。影响,影响。如果是私人专访节目说给记者一人听的,还算可以。“你懂得”记者懂得,可我们上万观众不懂得,怎么办? 如此戏说,“你懂得”,实在感觉愕然,老百姓是丈二和尚摸不着头脑,不解其中味。
“你懂得”往右说,新闻发言人回答问题意味深长。往左说,记者你是明知故问,我不能正面回答。按说老百姓对国家领导人有知情权,不明白才提出问题,不确切才要求印证。“你懂得”说给谁听,我不懂,我没听懂,我只是想懂 。你不告诉实情,我只能猜猜猜。政府高官如此回答提问,是极为不妥当。曾经有一个小段了,说是三个学生高考前找一和尚算一卦命运如何?和尚看了三个学生一眼,神秘地伸出一个手指头。什么也不说了,暗示“你懂得”。三人不解,各自盘算如何是好?悻悻然去参加高考。结果如何?什么结果都对。一人考取 ,说明考上一人,两人考取说明一人没考取。三人考取 说明三人一同考取 ,三人都没有考取,说明一个也没考取。“你懂得”就是让你猜猜猜。怎么猜怎么想怎么理解都对。但在大是大非上,则应该严肃,不能乱猜,不能瞎猜,不能胡猜。你懂得是一句谜题,怎么猜是你的事。在没有官方正式通报前,若猜对了可能就是流言蜚语,若猜错了那可能就是造谣生事。
得了还是求求你了,快告诉我实情吧,别让我猜了,我真的不懂。
-全文完-
▷ 进入老赵驾到的文集继续阅读喔!