听说新飞电器又制做了一个新的电视广告宣传片,想一睹为快。没想到打开百度新飞贴吧一看,意外发现字幕显示的广告语竟变成了“新飞广告做的好,不如新飞除菌冰箱好”。触景生情,亦喜亦忧,如鲠在喉,不吐不快。
喜的是,新制作的电视广告依然沿用了新飞电器早期那句几乎家喻户晓的广告用语“新飞广告做得好,不如新飞冰箱好”;为突出新品优势的亮点,还增加了对产品“除菌”性能的界定,充分体现了新飞广告传播的继承性和连贯性,这是十分难能可贵的。
忧的是,新制作电视广告字幕显示的广告用语“新飞广告做的好,不如新飞除菌冰箱好”中的那个“的”字应为“得”字,是“新飞广告做得好,不如新飞除菌冰箱好”,而不是“新飞广告做的好,不如新飞除菌冰箱好”。洋文分不分“的”、“地”、“得”,不得而知,中文受汉语语法的限制,“的”、“地”、“得”的用法泾渭分明,不可混淆。连“的”、“地”、“得”都分不清,不会用,可见汉语不过关。
由此,联想到1995年11月初新飞电器在杭州举办“工商联谊座谈会”时就曾将户外广告“新飞广告做得好,不如新飞冰箱好”错印成“新飞广告做的好,不如新飞冰箱好”,老夫当时作为新飞宣传部部长不依不饶,勒令当地广告公司连夜修改,才没有让新飞把人丢在杭州。至于今天新飞的外地户外广告有没有将广告用语印错,尚不得而知,只知道新乡市有个干道上新飞户外广告中的“得”字也错印成“的”了。别人咋想的不想知道,也不想妄加评论,好在没有把人丢在外地,而是丢在了新乡,只是作为一名业已退休的老新飞人来说,老夫看了感到脸上确实无光啊!……
那天老夫是在车上无意之中发现问题的,本想下车看个究竟,结果遭到了夫人的强烈反对,冲我厉声道:“你是不是吃饱了撑的了?那样做不是狗撵耗子是什么?……”
矣,老夫属于一个“新飞控”,如今老了又患“新飞强迫症”,没办法,纯粹一个精神病!
2013年12月24日
-全文完-
▷ 进入耳关音的文集继续阅读喔!