我是烟雨人 ▷

外国诗人石子赵阳

发表于-2013年04月15日 晚上10:35评论-0条

有如诗歌最怕被翻译致死

当熟谙的诗人来到一片陌生的浅海

成为一只牡蛎

在别的翻译家的笔下他是一只鲍鱼

尽管全都带壳,滋味却已改变

很难说,是我的口味变了

死去的作者难以澄清

他来自不同的版本、被转译多次

较少来自于自己。自己是原版

在故乡的浅海里

他不是牡蛎不是鲍鱼只是砗磲

在一种语言下他熠熠闪光

韵律、抑扬、思维,全在掌握

他的名声,有时我觉得还应该大些

有时觉得夸大了

对不起!这不是作者的错

因为我不止一次梦到他在发呆

发呆的样子是全世界相同的

只要他是诗人

就应该是牡蛎、鲍鱼、砗磲

以及不怎么发呆的口语黄泥螺

-全文完-

...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入石子赵阳的文集继续阅读喔!
☆ 编辑点评 ☆
李永良lliyongliang点评:

调侃人类语言的代沟,诗心美丽,含沙射影。