有如诗歌最怕被翻译致死
当熟谙的诗人来到一片陌生的浅海
成为一只牡蛎
在别的翻译家的笔下他是一只鲍鱼
尽管全都带壳,滋味却已改变
很难说,是我的口味变了
死去的作者难以澄清
他来自不同的版本、被转译多次
较少来自于自己。自己是原版
在故乡的浅海里
他不是牡蛎不是鲍鱼只是砗磲
在一种语言下他熠熠闪光
韵律、抑扬、思维,全在掌握
他的名声,有时我觉得还应该大些
有时觉得夸大了
对不起!这不是作者的错
因为我不止一次梦到他在发呆
发呆的样子是全世界相同的
只要他是诗人
就应该是牡蛎、鲍鱼、砗磲
以及不怎么发呆的口语黄泥螺
-全文完-
...更多精彩的内容,您可以
▷ 进入石子赵阳的文集继续阅读喔!
▷ 进入石子赵阳的文集继续阅读喔!
审核:"逸"生『狂』推荐:李永良lliyongliang